Wie lautete das Platt von Essen-Stoppenberg?
Wenkerbogen 22917 (ca. 1884/85)
Seite 1
Transliteration
von Marc Real
Im Winter fliegen die trocknen Blätter durch die Luft herum. | Im Winter fleiget de dröge Bläer dörch dä Locht herüm. | |||||||||||||||||||||||||
Es hört gleich auf zu schneien, dann wird das Wetter wieder besser. | Et höt gliks op te schnien, dann wet et Wäer wier better. | |||||||||||||||||||||||||
Thu Kohlen in den Ofen, daß die Milch bald an zu kochen fängt. | Dau Kohlen in denn Om, dat dä Melk bold an dä kocken fängt. | |||||||||||||||||||||||||
Der gute alte Mann ist mit dem Pferde durch´s Eis gebrochen und in das kalte Wasser gefallen. | Dä gode olle Mann es met et Peerd dört Is gebrocken un in dat kolle Water gefallen. | |||||||||||||||||||||||||
Er ist vor vier oder sechs Wochen gestorben. | Hä es vö ver oder seß Wecken gestorwen. | |||||||||||||||||||||||||
Das Feuer war zu heiß, die Kuchen sind ja unten ganz schwarz gebrannt. | Dat Füer was te hete, de Kauken sind jo unnen ganz schwat gebrannt. | |||||||||||||||||||||||||
Er ißt die Eier immer ohne Salz und Pfeffer. | Hä ett dä Eier ümmer ohne Solt un Päpper. | |||||||||||||||||||||||||
Die Füße thun mir sehr weh, ich glaube, ich habe sie durchgelaufen. | De Beene daut mi düchtig weh, eck glov, eck hev sä mi dörch gelopen. | |||||||||||||||||||||||||
Ich bin bei der Frau gewesen und habe es ihr gesagt, und sie sagte, sie wollte es auch ihrer Tochter sagen. | Eck si bi de Frau gewessen un hev et öhr gesagg un <und> sä sag, sä woll et ock öhre Dochter seggen. | |||||||||||||||||||||||||
Ich will es auch nicht mehr wieder thun! | Eck well et ok nich mä wier daun. | |||||||||||||||||||||||||
Ich schlage Dich gleich mit dem Kochlöffel um die Ohren, Du Affe! | Eck schlo di glieks met denn Kockleppel üm dä Ohren, du Ape! | |||||||||||||||||||||||||
Wo gehst Du hin? Sollen wir mit Dir gehn? | Wo gest du hen, söll wie met di gohn? | |||||||||||||||||||||||||
Es sind schlechte Zeiten. | Et sind schlechte Tieen. | |||||||||||||||||||||||||
Mein liebes Kind, bleib hier unten stehn, die bösen Gänse beißen Dich todt. | Min leiv Kind, bliev hie un stohn, dä <di> böse Göse biet di dot. | |||||||||||||||||||||||||
Du hast heute am meisten gelernt und bist artig gewesen, Du darfst früher nach Hause gehn als die Andern. | Du heß van Dage am megsten gelährt un büß atig gewessen, du drafs fröher no Hus gohn, as de annern. | |||||||||||||||||||||||||
Du bist noch nicht groß genug, um eine Flasche Wein auszutrinken, Du mußt erst noch ein Ende wachsen und größer werden. | Du büß no nich grot genaug, üm ene Fläsche WIen ut te drinken, du moß ehrs noch en Enne wassen un grötter wäen. | |||||||||||||||||||||||||
Geh, sei so gut und sag Deiner Schwester, sie sollte die Kleider für eure Mutter fertig nähen und mit der Bürste rein machen. | Goh, si so got un sech din Süster, sä soll de Kleär fö inke Mutter feid neien un met denn Bössel rein maken. | |||||||||||||||||||||||||
Hättest Du ihn gekannt! dann wäre es anders gekommen, und es thäte besser um ihn stehen. | Häst du em gekannt! dann wär et anners gekommen, un et dög better üm em stohn. | |||||||||||||||||||||||||
Wer hat mir meinen Korb mit Fleisch gestohlen? | Wä hät mi mienen Korf met Flesch gestohln? | |||||||||||||||||||||||||
Er that so, als hätten sie ihn zum dreschen bestellt; sie haben es aber selbst gethan. | Hä dog so as hän sä em taum Deschen bestallt, sä hawet öwer sewer gedohn. | |||||||||||||||||||||||||
Wem hat er die neue Geschichte erzählt? | Wäm het hä dä nien Geschichte vertallt? | |||||||||||||||||||||||||
Man muß laut schreien, sonst versteht er uns nicht. | Ma mot hat schrein, süß versteht hä us nich. | |||||||||||||||||||||||||
Wir sind müde und haben Durst. | Wi sind mei un häft Dost. | |||||||||||||||||||||||||
Als wir gestern Abend zurück kamen, da lagen die Andern schon zu Bett und waren fest am schlafen. | As <Als> wi gistern Owend wier trügge kamen, do laggen dä anner schonn in Berre un wan fast ant schlopen. | |||||||||||||||||||||||||
Der Schnee ist diese Nacht bei uns liegen geblieben, aber heute Morgen ist er geschmolzen. | Dän Schnee es van Nach bi us liggen geblewen, ewer van Morgen es hä geschmolten. | |||||||||||||||||||||||||
Hinter unserm Hause stehen drei schöne Apfelbäumchen mit rothen Aepfelchen. | Achter use Hus stot drei schöne Appelbömkes mit rohe Äppelkes. | |||||||||||||||||||||||||
Könnt ihr nicht noch ein Augenblickchen auf uns warten, dann gehn wir mit euch. | Kö git nich noch en Ogenblicksken op us wachten, dann goh wie met ingk. | |||||||||||||||||||||||||
Ihr dürft nicht solche Kindereien treiben! | Git dröft nich sölke Kinerien driwen. | |||||||||||||||||||||||||
Unsere Berge sind nicht sehr hoch, die euren sind viel höher. | Use Berge sind nich ganz hoge, dä ingken sind völl högger. | |||||||||||||||||||||||||
Wieviel Pfund Wurst und wieviel Brod wollt ihr haben? | Wie völl Pund Wost un wie völl Brot wel git häm? | |||||||||||||||||||||||||
Ich verstehe euch nicht, ihr müßt ein bißchen lauter sprechen. | Eck vörstoh ingk nich, git meit en betken hädder sprecken. | |||||||||||||||||||||||||
Habt ihr kein Stückchen weiße Seife für mich auf meinem Tische gefunden? | Häf git ken Stücksken witte Sepe fö mi op minen Disch gefunnen. | |||||||||||||||||||||||||
Sein Bruder will sich zwei schöne neue Häuser in eurem Garten bauen. | Sin Bror wel sik twe schöne nien Hüser in ingken Gan baun. | |||||||||||||||||||||||||
Das Wort kam ihm von Herzen! | Dat Woot kam em van Hetten! | |||||||||||||||||||||||||
Das war recht von ihnen! | Dat was rech van em. | |||||||||||||||||||||||||
Was sitzen da für Vögelchen oben auf dem Mäuerchen? | Wat sit do vo Vöggelkes bom ob dat Müerken? | |||||||||||||||||||||||||
Die Bauern hatten fünf Ochsen und neun Kühe und zwölf Schäfchen vor das Dorf gebracht, die wollten sie verkaufen. | Dä Buren han fief Ossens un neggen Keih un twolf Schöbkes vo dat Dorf gebrach, dä wollen se verkopen. | |||||||||||||||||||||||||
Die Leute sind heute alle draußen auf dem Felde und mähen. | Da Lü sind van Dage allä buten op dem Feld un meihn. | |||||||||||||||||||||||||
Geh nur, der braune Hund thut Dir nichts. | Goh mä, da brunä Hund deit di nicks. | |||||||||||||||||||||||||
Ich bin mit den Leuten da hinten über die Wiese ins Korn gefahren. | Eck sin met dä Lü do achtern öwer dä Wiesche int Kon gefohrt. |
Seite 2
Transliteration
von Marc Real
Schulort: Stoppenberg |
Kreis etc.: Essen-Land. |
Regierungs-Bezirk: Düsseldorf. |
Staat: Preussen. |
Name des Lehrers C. Krauss |
Geburtsort des Lehrers Berrenrath |
im Reg.-Bezirk etc., Staat Regrgsbezk. Cöln. Landkreis Cöln. Preussen |
[…] |
1. Geschah die Uebersetzung durch Schüler […][.] |
2. Lautet in dem in Ihrer Schulgemeinde ortsüblichen Dialekte das g im Anfange der Wörter (z. B. in den mundartlichen Wörtern für gut, geben, groß, graben, glauben, glücklich) […] wie leises ch […][.] |
3. Ist ein deutlicher Unterschied zwischen dem g in Kugel, Augen, fragen und dem g in Kegel, kriegen, biegen, zeigen oder sind diese g sämmtlich in der Aussprache fast gleich? [o. A.] |
4. Lautet st, sp in den mundartlichen Wörtern für Stall, stellen, sprechen, Spiel etc. wie scht-, schp- […][.] |
5. Ist sch in den mundartlichen Wörtern für fischen, waschen, Flasche etc. ein einziger Laut[.] |
6. Wird das r in roth, rund etc. mit der Zungenspitze […] gebildet[.] |
7. Unterscheiden die Schüler von selbst oder erst, nachdem sie ausdrücklich darauf aufmerksam gemacht worden sind, folgende Laute: |
a. g und ch in zeigen und Zeichen, […] nein[.] |
b. s und ß in reisen und reißen, […] nein[.] |
c. dr und tr in drehen, drüber und treten, trauen, […] nein[.] |
d. gr und kr in Greis und Kreis, von selbst […][.] |
8. Haben die Einwohner Ihres Schulortes noch eine ausgeprägte Volkstracht? |
a) die Männer? b) die Frauen? [Frage und Optionen sind gestrichen.] |
9. Wie lautet der Name des Schulorts in dortiger Mundart? und zwar: |
a) alleinstehend = Staukenberg |
b) in dem Satze: er wohnt in Staukenberg. |
Die Wenkerbögen wurden bereitgestellt vom Forschungszentrum Deutscher Sprachatlas an der Philipps-Universität Marburg und lizenziert unter einer Creative Commons Namensnennung – Weitergabe unter gleichen Bedingungen 4.0 International Lizenz.
Schreibe einen Kommentar